KRALJICE NEBA RADUJ SE :molitva koju molimo umjesto “Anđeo Gospodnji” od Uskrsnog bdijenja do Duhova
Molitvu “Kraljice neba” molimo se umjesto “Anđeo Gospodnji” od Uskrsnog bdijenja do Duhova. Poznata je legenda da je papa Grgur Veliki jednog Uskrsnog jutra, hodajući u svečanoj procesiji ulicama Rima, čuo kako prva tri stiha “Kraljice Neba” pjevaju sami anđeli, pa na te stihove samo nadodao “Moli Boga za nas, aleluja”!
Od 18. stoljeća, odlukom pape Benedikta XIV., tijekom uskrsnog vremena ova antifona dolazi na mjesto pozdrava “Anđeo Gospodnji”, dok je za ostalo vrijeme crkvene godine propisao da se rabi spomenuti anđeoski pozdrav. Antifona je upravljena Mariji i poziva na radost zbog Gospodinova uskrsnuća, što izražava česti poklik “Aleluja!”. Završava molbom Bogorodici da nam bude zagovornicom kod svoga ljubljenog Sina.
Poznata je legenda da je papa Grgur Veliki jednog Uskrsnog jutra, hodajući u svečanoj procesiji ulicama Rima, čuo kako prva tri stiha “Kraljice Neba” pjevaju sami anđeli, pa na te stihove samo nadodao “Moli Boga za nas, aleluja”!
Kraljice neba
Kraljice neba, raduj se, aleluja:
Jer koga si bila dostojna nositi, aleluja,
Uskrsnu, kako je rekao, alelujaa
Moli za nas Boga, aleluja.
Veseli se i raduj, djevice Marijo, aleluja,
Jer je uskrsnuo Gospodin uistinu, Aleluja.
Pomolimo se:
Bože, koji si se dostojao razveseliti svijet uskrsnućem svoga Sina,
Gospodina našega Isusa Krista,
daj, molimo te, da po njegovoj majci djevici Mariji
postignemo radosti vječnoga života.
Po istom Kristu Gospodinu našemu.
Amen.
Regina cæli
Regina cæli, lætare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit, sicut dixit, alleluia,
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus:
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi,
mundum lætificare dignatus es:
præsta, quæsumus, ut per eius Genitricem Virginem Mariam,
perpetuæ capiamus gaudia vitæ.
Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen.